ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการแปล
ในปัจจุบันมีการใช้ภาษาอังกฤษสื่อสารกันเยอะขึ้น
จะเห็นได้ว่าภาษาอังกฤษจะมีความสำคัญเป็นอย่างมาก
ได้นำใช้ในการเดินทาง
ใช้ในทางการไปรษณีย์ และใช้ภาษาอังกฤษเป็นสื่อในการแสดงและอธิบายความหมายเพื่อการโต้ตอบทั่วโลก การแปลงจึงมีความสำคัญมากขึ้น
งานแปลสามารถยึดเป็นอาชีพและสามารถนำชื่อเสียงมาสู่ตนเองได้
การแปลในประเทศไทย
ในประเทศไทยเริ่มมีการแปลตั้งแต่สมัยสมเด็จพระนารายณ์มหาราชส่งโกษาปานไปเฝ้าพระเจ้าหลุยที่ประเทศฝรั่งเศส
และการแปลเริ่มมีความสำคัญ ช่วยลดความไม่เข้าใจกันเนื่องจากมีวัฒนธรรมแตกต่างกันและสร้างความเข้าใจระหว่างนานาชาติทำให้เกิดสันติภาพโลก
ในประเทศไทยมีบริษัทตัวแทนในการค้าขายจากต่างประเทศ
รวมไปถึง การเมือง เศรษฐกิจการค้า ตลอดจนการท่องเที่ยว
ทำให้การแปลภาษาอังกฤษมีความสำคัญเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
การแปลทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี
นักแปลภาษาทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีต้องเป็นผู้เชี่ยวชาญมีความรู้ การแปลมีปัญหาอยู่มากเนื่องจากขาดความรู้เรื่องพื้นฐานทางวัฒนธรรม
จะเห็นได้ว่าการแปลเป็นเรื่องที่จำเป็น เนื่องจากในชีวิตประจำวันจะต้องเกี่ยวข้องกับเรื่องราว
การพัฒนา ธุรกิจพานิช
การสอนแปลในระดับมหาวิทยาลัย
ในมหาวิทยาลัยนักศึกษายังขาความรู้ในเรื่องพื้นฐานทั่วไปของภาษาอังกฤษ
ผู้สอนจะต้องสอนเรื่องพื้นฐานทั่วไปของภาษาอังกฤษ
เกี่ยวกับไวยากรณ์และโครงสร้างของภาษา
ให้นักศึกษาเกิดความเข้าใจและนำมาใช้ในวิชาการแปลได้
การแปลคืออะไร
การแปลคือการถ่ายทอดความคิดจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง
โดยให้มีความครบถ้วนสมบูรณ์ตรงตามต้นฉบับทุกประการ
จุดมุ่งหมายของผู้แปลคือ
สอนฝึกและผลิตนักแปลที่มีคุณภาพแก่สังคม ผู้แปลที่ดี
ควรมีความรู้พื้นฐานด้านภาษาอย่างดี รักการอ่าน มีความรับผิดชอบ
นักแปลที่มีคุณภาพ หมายถึง
นักแปลที่มีความสามารถถ่ายทอดความคิดครบถ้วนตามต้นฉบับได้อย่างถูกต้อง เป้าหมายของการสอนแปล
คือ ฝึกเพื่อผลิตนักแปลที่มีคุณภาพให้ออกไปรับใช้สังคม
ฝึกเพื่อผู้แปลมีทักษะในการอ่านและเขียน สามารถอ่านแล้วเข้าใจ จับใจความสำคัญได้ สรุปว่า
งานแปลเป็นงานที่ยาก ถ้าหากการแปลผิดพลาดจะมีคนวิพากษ์วิจารณ์ ถ้าแปลดีก็มีคนชมเล็กน้อย
บทบาทของการแปล
การแปลเป็นทักษะพิเศษในการสื่อสาร
ในการสื่อสารผู้แปลจะเป็นตัวกลางระหว่างผู้ส่งสารและผู้รับสาร
ซึ่งในการส่งสารแบบนี้จะต้องประสบกับความแตกต่างทั้งในด้านการใช้ภาษาความรู้
วัฒนธรรม และประเพณี
ลักษณะงานแปลที่ดี
ควรมีเนื้อหาข้อเท็จจริงตรงตามต้นฉบับใช้ภาษาที่ชัดเจน ใช้ภาษาเปรียบเทียบได้เหมาะสม
เพื่อให้ผู้อ่านงานแปลเกิดความเข้าใจ แปลเป็นธรรมชาติ ไม่ติดสำนวนฝรั่ง
ครอบคลุมเนื้อหาทั้งหมด เก็บรายละเอียด แปลแบบเก็บความเรียบเรียง
การให้ความหมายการแปล
การแปลที่ใช้รูปประโยคต่างกันแต่มีความหมายเหมือนกัน
และการตีความหมายจากบริบทของข้อความต่างๆอาจจะดูจากสิ่งของ การกระทำต่างๆ
การแปลภาษาอังกฤษต้องคำนึงรูปโครงสร้าง การใช้กาลเวลา คือ
ปัจจุบันกาลและอนาคตกาล ปัจจุบันกาลจะพบในโครงสร้างของประโยคดังนี้คือ การกระทำที่ทำบ่อยๆเป็นนิสัย
การกระทำตามกฎธรรมชาติ โครงสร้างของอนาคตกาลจะแสดงถึงการกระทำทีกำลังจะดำเนิน
ปัจจุบันกาลแดงการกระทำขณะนั้น
การใช้ปัจจุบันกาลในประโยคเงื่อนไขนั้นแสดงถึงการกระทำที่เกี่ยวเนื่องกับอนาคต
การแปลต้องคำนึงถึงความหมาย คือ
อนาคตกาล เป็นการแปลที่ต้องเปรียบเทียบระหว่างปัจจุบันกาลและอนาคตกาล
ส่วนโครงสร้างอื่นๆในการแปลแบบของกาลและโครงสร้างของไวยากรณ์มีบางอย่างที่ยาก เช่น
การใช้กริยาวิเศษณ์ และคำคุณศัพท์ ในการแปลความหมายตามศัพท์จะดูง่าย แต่ถ้าเป็นเรื่องโครงสร้าง
จะมีศัพท์ที่แปลตามคำแล้วไม่ใกล้เคียงกัน
และการแปลข้ามภาษาจะต้องคำนึงถึงความหมายทั่วๆไปมากกว่าการให้คำเหมือนหรือความหมายเหมือนในรูปประโยคเดียวกัน
หลักของความต่างกันจะขึ้นอยู่กับโครงสร้างและระบบของภาษา
การใช้ศัพท์เฉพาะขึ้นอยู่กับประเด็นของข้อความ
การทำนายจึงเป็นการง่ายในการให้ความหมาย
การวิเคราะห์ความหมาย
องค์ประกอบของความหมาย
รูปแบบของภาษาแต่ละภาษามีความหมาย โดยอาจจะเป็นรูปของเสียง คำศัพท์ หรือไวยากรณ์
รูปแบบของภาษาแต่ละภาษามีความหมาย โดยอาจจะเป็นรูปของเสียง คำศัพท์ หรือไวยากรณ์
ความหมายและรูปแบบ
ในแต่ละภาษา ความหมายหนึ่งอาจจะแสดงออกได้หลายรูปแบบ เช่น ในรูปประโยคที่ต่างกัน หรือใช้คำที่ต่างกัน หรือรูปแบบเดียวกันอาจจะมีหลายความหมาย และความหมายนั้นไม่ตายตัวเสมอไป
ในแต่ละภาษา ความหมายหนึ่งอาจจะแสดงออกได้หลายรูปแบบ เช่น ในรูปประโยคที่ต่างกัน หรือใช้คำที่ต่างกัน หรือรูปแบบเดียวกันอาจจะมีหลายความหมาย และความหมายนั้นไม่ตายตัวเสมอไป
ประเภทของความหมาย
-ความหมายอ้างอิงหรือความหมายโดยตรง คือการกล่าวถึงสิ่งหนึ่งสิ่งใดทั้งที่เป็นรูปธรรมและนามธรรม หรือเป็นความคิด มโนภาพ
-ความหมายแปล คือ ความรู้สึกทางอารมณ์ของผู้อ่าน อาจจะเป็นทางบวกหรือลบขึ้นอยู่กับวัฒนธรรมของภาษา
-ความหมายตามบริบท คือ คำๆหนึ่งมีได้หลายความหมาย ต้องพิจารณาตามสิ่งแวดล้อมของคำนั้น
-ความหมายเชิงอุปมา เป็นความหมายที่เกิดจากการเปรียบเทียบ ผู้แปลจะต้องวิเคราะห์
-ความหมายอ้างอิงหรือความหมายโดยตรง คือการกล่าวถึงสิ่งหนึ่งสิ่งใดทั้งที่เป็นรูปธรรมและนามธรรม หรือเป็นความคิด มโนภาพ
-ความหมายแปล คือ ความรู้สึกทางอารมณ์ของผู้อ่าน อาจจะเป็นทางบวกหรือลบขึ้นอยู่กับวัฒนธรรมของภาษา
-ความหมายตามบริบท คือ คำๆหนึ่งมีได้หลายความหมาย ต้องพิจารณาตามสิ่งแวดล้อมของคำนั้น
-ความหมายเชิงอุปมา เป็นความหมายที่เกิดจากการเปรียบเทียบ ผู้แปลจะต้องวิเคราะห์
การเลือกบทแปล
เลือกตามวัตถุประสงค์ของการสอนแปล เช่น แปลข่าว สารคดี หรือนวนิยาย โดยให้ผู้เรียนได้ความรู้ทางด้านทักษะต่างๆ
เลือกตามวัตถุประสงค์ของการสอนแปล เช่น แปลข่าว สารคดี หรือนวนิยาย โดยให้ผู้เรียนได้ความรู้ทางด้านทักษะต่างๆ
เรื่องที่จะแปล
เรื่องที่จะแปลมีหลายสาขา
ทั้งเทคโนโลยี วิทยาศาสตร์ แปลให้ทันสมัย การแปลจึงควรมีคณะกรรมการการแปลระดับชาติ
การแปลจึงควรเลือกหนังสือที่เป็นที่ยอมรับกันในสาขาวิชานั้นๆ
ใช้ภาษาที่แปลอย่างถูกต้อง และควรระวัง วัฒนธรรมเรื่องเดิม เช่น เรื่องโชกุน
แปลเป็นอังกฤษก่อน แล้วนำมาแปลเป็นไทยอีกที