วันอาทิตย์ที่ 2 สิงหาคม พ.ศ. 2558

ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการแปล

ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการแปล
                ในปัจจุบันมีการใช้ภาษาอังกฤษสื่อสารกันเยอะขึ้น จะเห็นได้ว่าภาษาอังกฤษจะมีความสำคัญเป็นอย่างมาก  ได้นำใช้ในการเดินทาง  ใช้ในทางการไปรษณีย์  และใช้ภาษาอังกฤษเป็นสื่อในการแสดงและอธิบายความหมายเพื่อการโต้ตอบทั่วโลก  การแปลงจึงมีความสำคัญมากขึ้น งานแปลสามารถยึดเป็นอาชีพและสามารถนำชื่อเสียงมาสู่ตนเองได้
การแปลในประเทศไทย
                ในประเทศไทยเริ่มมีการแปลตั้งแต่สมัยสมเด็จพระนารายณ์มหาราชส่งโกษาปานไปเฝ้าพระเจ้าหลุยที่ประเทศฝรั่งเศส และการแปลเริ่มมีความสำคัญ ช่วยลดความไม่เข้าใจกันเนื่องจากมีวัฒนธรรมแตกต่างกันและสร้างความเข้าใจระหว่างนานาชาติทำให้เกิดสันติภาพโลก    ในประเทศไทยมีบริษัทตัวแทนในการค้าขายจากต่างประเทศ รวมไปถึง การเมือง เศรษฐกิจการค้า ตลอดจนการท่องเที่ยว ทำให้การแปลภาษาอังกฤษมีความสำคัญเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
การแปลทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี
                นักแปลภาษาทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีต้องเป็นผู้เชี่ยวชาญมีความรู้  การแปลมีปัญหาอยู่มากเนื่องจากขาดความรู้เรื่องพื้นฐานทางวัฒนธรรม จะเห็นได้ว่าการแปลเป็นเรื่องที่จำเป็น เนื่องจากในชีวิตประจำวันจะต้องเกี่ยวข้องกับเรื่องราว การพัฒนา ธุรกิจพานิช
การสอนแปลในระดับมหาวิทยาลัย
                ในมหาวิทยาลัยนักศึกษายังขาความรู้ในเรื่องพื้นฐานทั่วไปของภาษาอังกฤษ ผู้สอนจะต้องสอนเรื่องพื้นฐานทั่วไปของภาษาอังกฤษ เกี่ยวกับไวยากรณ์และโครงสร้างของภาษา  ให้นักศึกษาเกิดความเข้าใจและนำมาใช้ในวิชาการแปลได้

การแปลคืออะไร
                การแปลคือการถ่ายทอดความคิดจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง โดยให้มีความครบถ้วนสมบูรณ์ตรงตามต้นฉบับทุกประการ
จุดมุ่งหมายของผู้แปลคือ สอนฝึกและผลิตนักแปลที่มีคุณภาพแก่สังคม ผู้แปลที่ดี ควรมีความรู้พื้นฐานด้านภาษาอย่างดี รักการอ่าน มีความรับผิดชอบ
นักแปลที่มีคุณภาพ หมายถึง นักแปลที่มีความสามารถถ่ายทอดความคิดครบถ้วนตามต้นฉบับได้อย่างถูกต้อง เป้าหมายของการสอนแปล คือ ฝึกเพื่อผลิตนักแปลที่มีคุณภาพให้ออกไปรับใช้สังคม ฝึกเพื่อผู้แปลมีทักษะในการอ่านและเขียน สามารถอ่านแล้วเข้าใจ จับใจความสำคัญได้ สรุปว่า งานแปลเป็นงานที่ยาก ถ้าหากการแปลผิดพลาดจะมีคนวิพากษ์วิจารณ์ ถ้าแปลดีก็มีคนชมเล็กน้อย
บทบาทของการแปล
การแปลเป็นทักษะพิเศษในการสื่อสาร ในการสื่อสารผู้แปลจะเป็นตัวกลางระหว่างผู้ส่งสารและผู้รับสาร ซึ่งในการส่งสารแบบนี้จะต้องประสบกับความแตกต่างทั้งในด้านการใช้ภาษาความรู้ วัฒนธรรม และประเพณี
ลักษณะงานแปลที่ดี ควรมีเนื้อหาข้อเท็จจริงตรงตามต้นฉบับใช้ภาษาที่ชัดเจน ใช้ภาษาเปรียบเทียบได้เหมาะสม เพื่อให้ผู้อ่านงานแปลเกิดความเข้าใจ แปลเป็นธรรมชาติ ไม่ติดสำนวนฝรั่ง ครอบคลุมเนื้อหาทั้งหมด เก็บรายละเอียด แปลแบบเก็บความเรียบเรียง
การให้ความหมายการแปล
                การแปลที่ใช้รูปประโยคต่างกันแต่มีความหมายเหมือนกัน และการตีความหมายจากบริบทของข้อความต่างๆอาจจะดูจากสิ่งของ การกระทำต่างๆ การแปลภาษาอังกฤษต้องคำนึงรูปโครงสร้าง การใช้กาลเวลา คือ ปัจจุบันกาลและอนาคตกาล  ปัจจุบันกาลจะพบในโครงสร้างของประโยคดังนี้คือ  การกระทำที่ทำบ่อยๆเป็นนิสัย การกระทำตามกฎธรรมชาติ โครงสร้างของอนาคตกาลจะแสดงถึงการกระทำทีกำลังจะดำเนิน ปัจจุบันกาลแดงการกระทำขณะนั้น
การใช้ปัจจุบันกาลในประโยคเงื่อนไขนั้นแสดงถึงการกระทำที่เกี่ยวเนื่องกับอนาคต
การแปลต้องคำนึงถึงความหมาย คือ อนาคตกาล เป็นการแปลที่ต้องเปรียบเทียบระหว่างปัจจุบันกาลและอนาคตกาล ส่วนโครงสร้างอื่นๆในการแปลแบบของกาลและโครงสร้างของไวยากรณ์มีบางอย่างที่ยาก เช่น การใช้กริยาวิเศษณ์ และคำคุณศัพท์ ในการแปลความหมายตามศัพท์จะดูง่าย แต่ถ้าเป็นเรื่องโครงสร้าง จะมีศัพท์ที่แปลตามคำแล้วไม่ใกล้เคียงกัน และการแปลข้ามภาษาจะต้องคำนึงถึงความหมายทั่วๆไปมากกว่าการให้คำเหมือนหรือความหมายเหมือนในรูปประโยคเดียวกัน หลักของความต่างกันจะขึ้นอยู่กับโครงสร้างและระบบของภาษา การใช้ศัพท์เฉพาะขึ้นอยู่กับประเด็นของข้อความ การทำนายจึงเป็นการง่ายในการให้ความหมาย
การวิเคราะห์ความหมาย
องค์ประกอบของความหมาย
                รูปแบบของภาษาแต่ละภาษามีความหมาย โดยอาจจะเป็นรูปของเสียง  คำศัพท์ หรือไวยากรณ์
ความหมายและรูปแบบ
                ในแต่ละภาษา ความหมายหนึ่งอาจจะแสดงออกได้หลายรูปแบบ เช่น ในรูปประโยคที่ต่างกัน หรือใช้คำที่ต่างกัน หรือรูปแบบเดียวกันอาจจะมีหลายความหมาย และความหมายนั้นไม่ตายตัวเสมอไป
ประเภทของความหมาย
               
-ความหมายอ้างอิงหรือความหมายโดยตรง คือการกล่าวถึงสิ่งหนึ่งสิ่งใดทั้งที่เป็นรูปธรรมและนามธรรม หรือเป็นความคิด มโนภาพ
               
-ความหมายแปล คือ ความรู้สึกทางอารมณ์ของผู้อ่าน อาจจะเป็นทางบวกหรือลบขึ้นอยู่กับวัฒนธรรมของภาษา
                -ความหมายตามบริบท คือ คำๆหนึ่งมีได้หลายความหมาย ต้องพิจารณาตามสิ่งแวดล้อมของคำนั้น
                -ความหมายเชิงอุปมา เป็นความหมายที่เกิดจากการเปรียบเทียบ ผู้แปลจะต้องวิเคราะห์
การเลือกบทแปล
                เลือกตามวัตถุประสงค์ของการสอนแปล เช่น แปลข่าว สารคดี หรือนวนิยาย โดยให้ผู้เรียนได้ความรู้ทางด้านทักษะต่างๆ
เรื่องที่จะแปล
                เรื่องที่จะแปลมีหลายสาขา ทั้งเทคโนโลยี วิทยาศาสตร์ แปลให้ทันสมัย การแปลจึงควรมีคณะกรรมการการแปลระดับชาติ การแปลจึงควรเลือกหนังสือที่เป็นที่ยอมรับกันในสาขาวิชานั้นๆ ใช้ภาษาที่แปลอย่างถูกต้อง และควรระวัง วัฒนธรรมเรื่องเดิม เช่น เรื่องโชกุน แปลเป็นอังกฤษก่อน แล้วนำมาแปลเป็นไทยอีกที